Logo Polskiego Radia
Print

Євро-2012 – протести присяжних перекладачів

PR dla Zagranicy
Lidia Iwaniuch 07.03.2012 12:20
У зв’язку з Євро-2012 присяжних перекладачів у Польщі зобов’язано до того, щоб цілодобово залишалися у стані готовності до виконування своєї професії

Можна сподіватися, що до Польщі, на чемпіонат Євро-2012, прибудуть фанати футболу з різних країн світу. Можливо, приїдуть також вболівальники, які, під впливом великих емоцій, не будуть поводитися надто чемно, і увійдуть в конфлікт з законом. Тоді поліція, суд чи прокуратура будуть примушені покликати на допомогу присяжних перекладачів.

Річ стосується присяжних перекладачів, яких на основі новелізації закону про масові заходи, в тому числі чемпіонату Євро-2012, зобов’язано до того, щоб – цитуємо – «залишалися в стані готовності до виконування обов’язків присяжного перекладача».

Присяжний перекладач – це професія так званої громадської довіри. Це особа, яка уповноважена органами влади на офіційний переклад юридичних документів. Присяжний перекладач, на відміну від нотаріуса, який завіряє лише підпис звичайного перекладача, несе відповідальність за переклад і засвідчує вірність перекладу.

І так, згідно з законом від 31 серпня 2011 року, на час матчів УЄФА Євро-2012 та масових заходів пов’язаних з чемпіонатом, присяжних перекладачів у Польщі зобов’язано до того, щоб цілодобово залишалися у стані готовності до виконування своєї професії. Рішення, як записано в законі, підлягає негайному виконанню. І саме це викликало протест цієї професійної групи в Польщі.

Що на практиці це означає, чому реакція осіб, які займаються перекладами є неприхильною, на запитання відповідає наша гостя, голова Польського товариства присяжних перекладачів Данута Кєжковська.

Данута Кєжковська: Запис про «негайне виконання рішення» дуже категоричний, і дійсно викликав протест середовища перекладачів. Перекладачі не погоджуються також на положення закону, який мовить про те, що за готовність до виконування обов’язків перекладача отримуватимемо 10 злотих за годину (понад 3 долари). У реаліях Польщі на 2012 рік – це просто несерйозна ставка. Тим паче, що нормально, за виконування своїх обов’язків протягом години перекладач може заробити 10 разів більше. Пані, які працюють прибиральницями, заробляють за годину 15-20 злотих. Отже – це основні причини протестів нашого середовища. У зв’язку з цим, ми, як Польське товариство присяжних перекладачів, вирішили зайняти позицію в нашій справі. Після переговорів з головами варшавських судів, можна сподіватися, що сувора вимога щодо того, аби залишатися в готовності, та запропоновані ставки, застосовуватимуться у спосіб більш прийнятний для перекладачів. Точніше кажучи, сподіваємося, що в конкретних випадках глава суду, прокурор чи поліція узгоджуватимуть з даним перекладачем, на засаді порозуміння, його присутність під час веденої справи. Тобто, в першу чергу перевірять, чи перекладач, бува, не захворів, не виїхав з країни тощо. Сподіваємося також, що ніхто не буде нас карати, якщо з об’єктивних причин не зможемо бути в готовності до виконування нашої професії.

Чи справа стосується усіх без винятку, чи тільки перекладачів тих мов, що зв’язані з країнами, які гратимуть свої матчі в Польщі?

Данута Кєжковська: Правила юридичної техніки заявляють, що коли говориться солдат – це значить кожен солдат. Так і в цьому випадку – присяжний перекладач – означає кожен перекладач. Отже, теоретично, кожен із нас. Якщо це має стосуватися до 2012 року, то ми можемо передбачити ці події – відомо, хто з ким гратиме, а отже, перекладачі яких мов напевно будуть потрібні. Ми вже тепер знаємо, що будуть дуже великі проблеми з перекладачами грецької мови. Їх у Польщі лишень декількох, і все. Тобто треба якось реагувати на ситуацію. Ми зорганізували таку своєрідну «перекладацьку швидку допомогу», але невелике число спеціалістів з грецької задекларувало готовність співпраці, тобто можна сказати, що результат просто нікчемний.

Але ви говорите лише про Варшаву чи взагалі про всю Польщу? Як розумію, навіть не буде звідки взяти перекладачів грецької мови, якщо їх у Польщі замало?

Данута Кєжковська: Так, немає їх звідки взяти. Існує лише такий вихід, що поліція, суди чи прокуратура можуть звертатися до неприсяжних перекладачів, тобто до людей, які знають грецьку, бо, наприклад, у них грецьке походження тощо. Але це можна робити хіба що у виняткових, безвихідних ситуаціях. До того ж, у таких випадках існує загроза, що провадження у справі буде недійсне, оскільки перекладач не мав для цього повноважень. В цьому плані і ми, і представники судових органів, опинилися в так само поганій ситуації.

Загальна картина, яка формується на основі того, що ви говорите, малообнадійлива, може трапитися так, що на час Євро-2012 присяжні перекладачі нараз стануть хворіти, або будуть примушені кудись виїхати, чи наприклад, займатися неповнолітньою дитиною, отже, автоматично, не будуть доступними.

Данута Кєжковська: Ми дуже лояльно, і від довшого часу, попереджаємо і Міністерство справедливості, й інші установи, які звертаються до нас з проханням про консультацію, що наша ситуація вимагає змін, але наш голос залишається без відгуку, ніяких позитивних змін не відбувається. Реально наші уваги, попередження – залишаються без відповіді.

Справу коментувала для нас голова Польського товариства присяжних перекладачів Данута Кєжковська.

Я поцікавилася, як насправді виглядає питання присяжних перекладачів грецької мови, і їх у Польщі справді дуже-дуже мало. Пан Акрітідіс Павлос – правдоподібно буде офіційним перекладачем збірної Греції, отже для ЗМІ поки що не хотів висловлюватися. Але вже, наприклад, Казімєж Шипула, великий фанат футболу, готовий перекладати навіть безкоштовно.

Казімєж Шипула: Якщо Бог дасть, і я доживу, то напевно активно братиму участь у цьому заході. Якщо буде необхідність, щоб я приїхав до Варшави і допоміг, ніяких проблем з моєї сторони не буде. Я можу перекладати навіть безкоштовно, оскільки я великий фанат футболу, і знаю, що за мого життя другий раз такої події як чемпіонат – не буде.

Перекладачі інших мов, зокрема, російської чи української, у неофіційних розмовах зі мною підтверджують, однак, що не можна їх примусити залишатися в стані готовності до виконування обов’язків перекладача.

Отже, питання залишається відкритим. Треба тільки сподіватися, що вболівальники будуть надзвичайно чемними, і присяжні перекладачі зможуть спокійно спати.

Лідія Іванюх

Print
Copyright © Polskie Radio S.A Про нас Контакти