Цви Звулюн Вайнберг, Малкель Люстерник, Шмуэль Ешаяху Пинелес, Нафтали Сигель - это имена писателей и публицистов, которые в Польше межвоенного периода занимались продвижением культуры и литературы на иврите в еврейской диаспоре. Ивритоязычной культуре и литературе посвятила свою лекцию в Еврейском историческом институте кандидат наук Магда Сара Швабович (Magda Sara SZwabowicz) – специалистка по ивриту, исследовательница ивритоязычной литературы, переводчица, лауреатка Конкурса им. Майера Балабана на лучшую дипломную работу и диссератацию о евреях и Израиле. Магда Сара Швабович стала моей собеседницей.
Магда Сара Швабович
Фото: radiopolsha/И. Завиша
- Начнем с Вашей научной деятельности по исследованию ивритоязычной культурной и литературной жизни Польши периода между двумя мировыми войнами. Каковы самые важные аспекты и цели этой работы?
Магда Сара Швабович: Вообще к теме ивритоязычной литературной жизни я подходила с момента работы над диссертацией о варшавских журналах на иврите, издаваемых в Польше в межвоенное время. Я учитывала наличие таких публикаций также в других городах, при этом видела огромный пробел в исторических исследованиях, касающийся ивритоязычного творчества, и решила, что могу заполнить этот пробел. Думаю, что он вытекает, в основном, из-за незнания языка, так как исследователи не могут глубоко проанализировать собрания. Познакомившись с периодическими изданиями, которые выходили в Варшаве и в других городах, мне захотелось представить деятельность в области культуры и литературы, которая так мало исследована. Что интересно, творчество авторов на идише, их наследие очень хорошо известно, тщательно изучено и широко присутствует в коллективной памяти. Есть фестивали еврейской культуры в Варшаве и других местах, где подчеркивается творчество на идише. При этом о польских ивритоязычных авторах и вообще о традициях культуры на иврите известно очень мало. А ведь Варшава в начале ХХ века считалась одним из центров издания ивритоязычной литературы и публицистики. Таким образом я хотела приблизить этот фрагмент истории польских евреев публике, которая сама не может обратиться к источникам. Другим стимулом для моей работы были мнения критиков и литературоведов, в основном, израильских, которые с сомнением подходят к достижениям еврейской диаспоры данного периода. Они убеждены, что это был закат ивритоязычной культуры в Польше. Такое определение прозвучало на семинаре в университете в Тель-Авиве. Моей целью было опровергнуть это мнение, умаляющее значение этого явления, а прежде всего, расхолаживающее в отношении дальнейших исследований. Поэтому я решила показать в как можно большем объеме наследие и достижения польских ивритоязычных авторов, а также их инициативы, которые реализовались и те, которые были в планах. Так как эти инициативы не закончились, и журналы выходили до самого начала Второй мировой войны.
- Где в межвоенное двадцатилетие находились в Польше ивритоязычные центры культуры, литературы, просвещения?
Магда Сара Швабович: Здесь следует говорить о самых важных и крупных польских городах. Но надо отметить, что межвоенная Польша была специфическим государственным образованием. В ней имелись огромные различия в связи с присоединением земель, которые в течении долгого времени не были польскими, а принадлежали во время разделов захватчикам. При этом наиболее активно ивритоязычное творчество развивалось в Варшаве, и именно о ней я пишу больше всего. Но и в других городах - во Львове, в Кракове, в тогдашнем Вильно были группы организаторов и деятелей этой культуры, просветителей, были целые сети динамично развивающихся еврейских школ на иврите, в основном, под патронатом культурно-просветительского общества «Тарбут». Я выбрала эти четыре города, то есть, Варшаву, Вильно, Краков и Львов потому, что там выходили литературные журналы на иврите. В других городах выходила еврейская пресса на польском языке и на идише, но ивритоязычных литературных периодических изданий не было. Хотя на этом языке печатались школьные газеты, информационные бюллетени, религиозные публикации. Как правило, это происходило в Галиции - в Станиславове и других городах. Так что каждый город имел свой колорит.
- А чем характеризовалась еврейская культурная и литературная жизнь в Польше, какова была ее специфика?
Магда Сара Швабович: Если говорить о культурной жизни евреев в Польше в целом, можно говорить о разных системах. То есть о системе польскоязычной, идишеязычной и ивритоязычной. Обычно выбор иврита как способа творческого выражения был связан с симпатией к сионизму. Поэтому характерным признаком была принадлежность к сионистскому движению либо мечта отправиться на Землю обетованную. Это также главная тема литературных произведений и публикаций в прессе на иврите. К сожалению, условия жизни в Польше становились всё труднее, поэтому тоска по земле предков для этих творцов была на первом месте.
- Известно, что многие идишеязычные авторы подчеркивали, что они польские поэты и писатели, пишущие на идише, чувствовали себя поляками еврейского происхождения. А как идентифицировали себя деятели ивритоязычной культуры?
Магда Сара Швабович: Для ивритоязычных творцов тогдашнего молодого поколения, которое я исследовала, то есть, родившихся в начале ХХ века, иврит не был первым или родным языком. Они изучали его позже, во время учебы. Однако идеологический аспект был очень сильным. Они создавали образ такого «нового» еврея, который хочет стать новатором, и всё меньше говорили о том, что они являются именно польскими евреями, а больше позиционировали себя как пионеры на пути к Земле обетованной. Это также связано с их молодым возрастом, с деятельностью в сионистских организациях, с получением фотографий из Палестины, с жаждой физического труда, который еврейской молодежи казался очень привлекательным. Но вместе с тем, были и творцы с жизненным опытом, в том числе такие, которые уже были в Палестине и вернулись в Польшу. И вот они благодарны Польше, чувствуя сильную связь с польским ландшафтом. Можно сказать, что они осознали важность своих польских корней, тем самым отличаясь от мечтателей, которые еще надеются на лучшие условия жизни в Палестине. А что может быть, самое интересное в творчестве писателей на иврите, независимо от их взглядов и мечтаний, то это то, что они в своих произведениях пишут о польской действительности. И мотивы их произведений очень похожи на мотивы литературы польской или литературы на идише, в том числе мотив экзистенциального одиночества и предчувствия надвигающейся катастрофы.
- А если говорить о переводах польской литературы на иврит в еврейских издательствах того времени?
Магда Сара Швабович: Польская литература в тот период уже была переведена в рамках ряда проектов, а прежде всего, в издательстве Абрахама Иосифа Штыбеля, которого называли патроном ивритоязычной литературы. Но одной из важных миссий этого издательства было обеспечение ивритоговорящего читателя произведениями мировой литературы, в том числе польской. Штыбель несколько лет жил в Варшаве, здесь был также филиал его издательства, в котором выходят романы Сенкевича, Реймонта, стихотворения и поэмы Мицкевича, Словацкого, Конопницкой. Интерес к польской литературе сосредотачивался, в основном, на классиках, на литературе романтизма. Эта литература, ее национально-освободительные идеи были близки польским евреям, которые так же, как и поляки, долгое время не имели своей территории.
- Большое спасибо!
Автор передачи: Ирина Завиша