Logo Polskiego Radia
Print

Издательская серия фестиваля «Восток культуры. Иное звучание» в Люблине

PR dla Zagranicy
Iryna Kudriavtseva 05.07.2018 17:00
  • Seria Wydanicza Inne Brzm 18.mp3
В рамках этой серии переводятся на польский и издаются книги авторов из стран Восточной Европы.
На фестивале было отведено специальное место, где можно было почитать и купить книги авторов из стран Восточной Европы.На фестивале было отведено специальное место, где можно было почитать и купить книги авторов из стран Восточной Европы.Фото: www.facebook.com/innebrzmienia/photos

Уже несколько лет в рамках ежегодного фестиваля «Восток культуры. Иное звучание» в Люблине проходят тематические дебаты и встречи с писателями стран Восточной Европы, объединенные в модуль «Восточный экспресс». В этом году в пресс-релизе «Иного звучания» было написано, что фестивальная издательская серия пополнилась шестью книгами. Рассказать подробнее об этом я попросила Гжегожа Жепецкого, директора городской люблинской организации Warsztaty kultury, которая является организатором фестиваля:
1 В общей сложности в нашем портфолио есть уже 14 книг. Начали мы 4 года назад изданием поэмы ушедшего из жизни украинского поэта Юрко Гудзя «Баррикады на кресте». Это было после Евро-майдана в Киеве. Поэма была написана раньше и в каком-то смысле её содержание предвещает события, которые потом наступили в Украине.
2** Потом мы подумали, что сами встречи с интеллектуалистами, писателями, художниками с Восточной Европы – Украины, Беларуси, Армении – в рамках фестиваля – это слишком мало. Встреча заканчивается, участники выходят и мало что остается. Мы решили, что стоит инвестировать в сферу обмена мыслями и идеями. А когда Люблин боролся за титул европейской культуры столицы, появилась концепция о создании издательства, связанного с фестивальным модулем «Восточный экспресс». Титул мы не получили, он достался Вроцлаву, чему мы очень рады, а идея осталась.
Идея оказалась своевременной, это показал интерес читателей…
3 Это прекрасная идея, потому что по большому счету литература стран Восточной Европы и Центральной Европы в Польше мало известна. Читательский рынок стал очень коммерческим, сейчас вообще читательский уровень очень снизился. Мы стали искать произведения, которые стоило бы издать, то есть интересные, представляющие художественную ценность. Произведения, которые могли бы нашим польским читателям приблизить действительность этих стран, показать как разницу, которая есть между нашим обществами, так и схожесть, которой тоже очень много.
4** Одна за другой стали появляться книги. После поэмы «Баррикады на кресте» издали еще две книги украинских современных писателей. Одна из них – это приключенческий роман Андрия Любки «Карбит». Она оказалась большим успехом, потому что попала в финал Литературной премии Центральной Европы Angelus. Стоит сказать, что из 300 произведений, участвовавших в конкурсе, в финал попали 7.
5** А вторая книга – это собрание очерков, микро-эссе Сашки Бойченко под названием «50% правоты». Коварное название: я прав, но на 50%, ты прав на 50%, и мы должны прийти к согласию. Потом пришли следующие издания.
В этом году Warsztaty kultury в рамках фестивальной серии издали шесть книг. Одна из них – томик стихов белорусской начинающей поэтессы Юлии Тимофеевой «Цирк и другие стихи». А пять – украинских писателей: Мыкола Рябчук «Предыдущая жизнь», Андрий Любка «Комната для печали», Галина Крук томик стихов «Каникулы над Летой», Александр Бойченко «Ваши наши и другие» (сборник очерков), Катерина Бабкина «Соня»…
9 «Соня» – это захватывающий роман. Я прочитал его за один вечер, не мог лечь спать, пока не дочитал. Это произведение с необычайным чувством юмора, с каким-то внутренним нервом, который, с одной стороны, даёт ссылки на нашу реальность, а с другой – в нём чувствуется огромная дистанция к этой реальности. Это роман, который переносит нас в иные сферы.
Кто и как выбирает произведения для перевода и издания в рамках фестивальной серии?
7 Критерий – это хорошая литература, содержащая ценности, как проза, так и поэзия, а также эссе, критические очерки. Подсказывают переводчики, наши друзья в Беларуси и Украине. Это не методологическая структура, но такой метод хорошо работает. Это некое проникновение в молодую или начинающую литературную среду. Мы обращаем внимание на произведения и на авторов, которые у нас в Польше еще не издавались.
Кстати, на встрече с поэтессами из Украины и Беларуси – Галиной Крук и Юлией Тимофеевой – одна женщина встала и поблагодарила за знакомство с новыми для неё авторами…
8 Я ничего не знаю об этой литературе, - воскликнула женщина. Да, и благодарила. Для таких людей мы переводим и издаем книги.
На первый взгляд, обложки книг фестивальной серии мало привлекательные, они не яркие, не красочные…
9 Мы сознательно приняли такой дизайн. С одной стороны, видно, что это одна серия, объединенная общим дизайном, а с другой, внешний вид показывает, что это книги не для каждого, не для тех, кто ищет дешевого и легкого развлечения, а для тех, кто ищет чего-то более, сложного, возвышенного, более художественного. Все произведения прекрасно написаны как томики поэзии, как и проза.
Каковы издательские планы фестивальной серии?
10 На данный момент мы готовим антологию армянской прозы, в которую войдут 30 армянских писателей. Это большой проект. Есть сложности с переводом современной армянской литературы. Надеюсь, что успеем издать эту антологию в 2019 году. И конечно же, думаем о расширении, хотим обратить взор и на другие страны Восточной Европы.
Нашим собеседником был Гжегож Жепецкий, директор «Варштатов культуры» в Люблине. А я добавлю, что книги фестивальной серии можно купить как в самом Люблине, так и через интернет.

Уже несколько лет в рамках ежегодного Международного фестиваля «Восток культуры. Иное звучание» в Люблине проходят тематические дебаты и встречи с писателями стран Восточной Европы, объединенные в модуль «Восточный экспресс». В этом году в пресс-релизе «Иного звучания» было написано, что фестивальная издательская серия пополнилась шестью книгами. Рассказать подробнее об этом я попросила Гжегожа Жепецкого, директора городской люблинской организации Warsztaty kultury, которая является организатором фестиваля:

В общей сложности в нашем портфолио есть уже 14 книг. Начали мы 4 года назад с издания поэмы ушедшего из жизни украинского поэта Юрко Гудзя «Баррикады на кресте». Это было после Евро-майдана в Киеве. Поэма была написана раньше и в каком-то смысле её содержание предвещает события, которые потом наступили в Украине. Потом мы подумали, что сами встречи с интеллектуалистами, писателями, художниками из Восточной Европы – Украины, Беларуси, Армении – в рамках фестиваля – это слишком мало. Встреча заканчивается, участники выходят и мало что остается. Мы решили, что стоит инвестировать в сферу обмена мыслями и идеями. А когда Люблин боролся за титул европейской культурной столицы, появилась концепция о создании издательства, связанного с фестивальным модулем «Восточный экспресс». Титул мы не получили, он достался Вроцлаву, чему мы очень рады, а идея осталась.

Идея оказалась своевременной, это показал интерес читателей…

Это прекрасная идея, потому что по большому счету литература стран Восточной Европы и Центральной Европы в Польше мало известна. Читательский рынок стал очень коммерческим, сейчас вообще читательский уровень очень снизился. Мы стали искать произведения, которые стоило бы издать, то есть интересные, представляющие художественную ценность. Произведения, которые могли бы нашим польским читателям приблизить действительность этих стран, показать как разницу, которая есть между нашими обществами, так и схожесть, которой тоже очень много. Одна за другой стали появляться книги. После поэмы «Баррикады на кресте» мы издали еще две книги украинских современных писателей. Одна из них – это приключенческий роман Андрия Любки «Карбит». Она оказалась большим успехом, потому что попала в финал Литературной премии Центральной Европы Angelus. Стоит сказать, что из 300 произведений, участвовавших в конкурсе, в финал попали 7. А вторая книга – это собрание очерков, микро-эссе Сашко Бойченко под названием «50% правоты». Коварное название: я прав, но на 50%, ты прав на 50%, и мы должны прийти к согласию. Потом пришли следующие издания.

В этом году Warsztaty kultury в рамках фестивальной серии издали шесть книг. Одна из них – томик стихов белорусской начинающей поэтессы Юлии Тимофеевой «Цирк и другие стихи». А пять – украинских писателей: Мыкола Рябчук «Предыдущая жизнь», Андрий Любка «Комната для печали», Галина Крук томик стихов «Каникулы над Летой», Александр Бойченко «Ваши, наши и другие» (сборник очерков), Катерина Бабкина - роман «Соня»…

«Соня» – это захватывающий роман. Я прочитал его за один вечер, не мог лечь спать, пока не дочитал. Это произведение с необычайным чувством юмора, с каким-то внутренним нервом, который, с одной стороны, даёт ссылки на нашу реальность, а с другой – в нём чувствуется огромная дистанция к этой реальности. Это роман, который переносит нас в иные сферы.

Кто и как выбирает произведения для перевода и издания в рамках фестивальной серии?

Критерий – это хорошая литература, содержащая ценности, как проза, так и поэзия, а также эссе, критические очерки. Подсказывают переводчики, наши друзья в Беларуси и Украине. Это не методологическая структура, но такой метод хорошо работает. Это некое проникновение в молодую или начинающую литературную среду. Мы обращаем внимание на произведения и на авторов, которые у нас в Польше еще не издавались.

Кстати, на встрече с поэтессами из Украины и Беларуси – Галиной Крук и Юлией Тимофеевой – одна женщина встала и поблагодарила за знакомство с новыми для неё авторами…

Я ничего не знаю об этой литературе, - воскликнула женщина. Да, и благодарила. Для таких людей мы переводим и издаем книги.На первый взгляд, обложки книг фестивальной серии мало привлекательные, они не яркие, не красочные…9 Мы сознательно приняли такой дизайн. С одной стороны, видно, что это одна серия, объединенная общим дизайном, а с другой, внешний вид показывает, что это книги не для каждого, не для тех, кто ищет дешевого и легкого развлечения, а для тех, кто ищет чего-то более сложного, возвышенного, более художественного. Все произведения прекрасно написаны как томики поэзии, так и проза.

Какие издательские планы фестивальной серии?

На данный момент мы готовим антологию армянской прозы, в которую войдут 30 армянских писателей. Это большой проект. Есть сложности с переводом современной армянской литературы. Надеюсь, что успеем издать эту антологию в 2019 году. И конечно же, думаем о расширении, хотим обратить взор и на другие страны Восточной Европы.

Нашим собеседником был Гжегож Жепецкий, директор «Варштатов культуры» в Люблине. А я добавлю, что книги фестивальной серии можно купить как в самом Люблине, так и через интернет.

Ирина Кудрявцева

Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты