Чтение всего романа «Камо грядеши» Генрика Сенкевича заняло бы больше суток. Поэтому для большой польской литературной акции «Всенародное чтение» книгу нужно было сократить, убрать почти 2/3 текста. Как безболезненно выбросить из известного произведения так много слов? Польский литературный критик, историк литературы и эссеист Томаш Бурек работал над этим почти месяц. При этом, как сам признался, он пользовался старосветскими методами, то есть работал без компьютера, только с текстом на бумаге и карандашом.
Мы связались с Томашем Буреком по телефону, чтобы спросить, какой критерий он выбрал для адаптации книги Сенкевича, которая принадлежит к классике польской литературы.
Адаптация может заключаться в выборе фрагментов, которые производят особенно большое впечатление. Но я выбрал другой путь. Я старался сократить большой роман, занимающий более 600 страниц, до 200 страниц так, чтобы в них было представлено всё самое важное: главные герои, но также герои второго плана, важные для повествования; основные сюжетные линии, существенные события, как, например, пожар в Риме, страшное преследование христиан, которых обвиняли в поджоге, хотя сделал это Нерон. То есть, речь шла о том, чтобы отметить все самые важные вещи, но чтобы при этом выбор не был однобоким.
А предпочтения читателей сыграли свою роль?
Самая интересная, с точки зрения читателя, сюжетная линия – кроме политических дел, касающихся Римской империи, Нерона и его характера – это любовь двух молодых людей, история которой начинается практически с первой страницы произведения. Перед ними появляются сложные барьеры, которые их разделяют и которые они преодолевают. И это держит читателя в напряжении.
А Вы учитывали при адаптации, что тот или иной отрывок будут читать конкретные актеры, президентская пара?
Первая дама и президент только начинают чтение книги Сенкевича, прочитают только небольшие фрагменты. Специально для них я подготовил несколько, чтобы из них они уже сами смогли выбрать по своему усмотрению. Адаптируя текст, я не думал об актерах. Их выбором занимался режиссер. Сенкевич, надо сказать, создавал героев со сложными характерами: кто-то вначале книги выглядит, как плохой человек, совершает омерзительные поступки, но на протяжении романа, под влиянием разных потрясений, переживаний герой меняется: разбойник становится святым, которого распинают на кресте. По приказу Нерона к столбам привязывали осужденных христиан, одежда которых была пропитана легковоспламеняющимися веществами, так что они сгорали живьем. Эти кресты называли «факелами Нерона». Сенкевич в своем романе показывает, как выглядит преображение разбойника в мученика за веру.
На протяжении уже более 120 лет «Quo vadis» не теряет своей популярности. Почему, по Вашему мнению?
Мне кажется, что книга не является только плоской историей о любви. У Сенкевича любовная сюжетная линия вплетена в большую историю христианства и историю Римской империи. В русской литературе есть свои примеры: у Льва Толстого большие исторические события переплетаются с частной жизнью. Я давно не читал «Quo vadis», мне казалось, что я довольно хорошо знаю это произведение, что самое важное в нём – это захватывающая сюжетная линия. А во время адаптации я обратил внимание – и это меня очаровало – что книга прекрасно построена, в ней прослеживается великолепная художественная композиция.
Поэтому «Камо грядеши» интересно читать?
Роман втягивает читателя. С одной стороны, он не сложен для читателя, а с другой – в нём скрыт глубокий смысл. У Генрика Сенкевича было не только чутье, но и замечательные учителя западной литературы – например, Флобер – которые старательно выстраивали сюжетные линии, умели держать драматургическое напряжение; их книги были захватывающими, но в то же время доступными для читателя с литературной точки зрения.
У нас на связи был известный польский литературный критик Томаш Бурек, который сделал адаптацию романа Генрика Сенкевича «Камо грядеши» для Всенародного чтения.
Ирина Кудрявцева