Logo Polskiego Radia
Print

Вечер памяти Горбаневской в Москве

PR dla Zagranicy
Natalia Woroszylska 22.02.2016 22:00
  • Вечер памяти Горбаневской.mp3
Праведник, поэт нашего времени, учитель - кем была Наталья Горбаневская? Ее вспоминали польские и российские друзья и знакомые.
Фото Польского культурного центра (http://kulturapolshi.ru)Фото Польского культурного центра (http://kulturapolshi.ru)

17 января в московской библиотеке им. Тургенева прошел вечер памяти Натальи Горбаневской. В нем приняли участие польские и российские друзья и знакомые Натальи Горбаневской: Людмила Улицкая, Алексей Боганцев, Юрий Фрейдин, Николай Иванов, Адам Поморский, Пётр Митцнер и я. Его организатором был Польский культурный центр. Когда я спросила директора Центра Дариуша Клеховского, почему это ПКЦ устроил вечер Горбаневской, он ответил:

«Наталья Горбаневская сделала столько для польской культуры, польской литературы и для примирения Польши и России, что мы имеем право предлагать такого рода проекты. Тем более, если видно, что в самой России, в Москве, может не то, что нет желания, а просто нет возможности заняться творчеством Натальи Горбаневской - тогда мы приходим с помощью. И этот вечер был таким примером. На самом деле, идея принадлежит другу Натальи Горбаневской – Алексею Боганцеву, а мы просто ее поддержали».

Сидят
Сидят слева направо: Петр Митцнер, Адам Поморский, Юрий Фрейдин, Наталья Ворошильская, Дариуш Клеховский (стоит). (http://kulturapolshi.ru)


В изданной к первой годовщине смерти Натальи Горбаневской документальной книге о ней «Поэтка. Книга о памяти» Людмила Улицкая написала:

«Эта книга – о том месте, которое Наталья Горбаневская занимает сегодня в частном пространстве каждого из знавших ее лично, и о том, что подвиг ее жизни был не политическим, как считают миллионы людей, а чисто человеческим – о чем знают немногие. И этот подвиг далеко не исчерпывается тем общеизвестным фактом, что она вышла на Красную площадь в августе 1968 года, протестуя против введения советских войск в Чехословакию. Маленькая ростом, в каких-то измерениях навсегда оставшаяся девочкой, в течение жизни она выросла в человека огромного масштаба, сохранив радостную детскость до смертного часа».

Сама Людмила Улицкая роль Горбаневской определила следующим образом:

«Когда я писала эту книжку и собирала воспоминания о Наташе, то только к концу книги я поняла, что я пишу о праведнике. Я знала ее больше пятидесяти лет и никогда в жизни это не могло прийти мне в голову. Но по мере того, как я это все собирала, прочитывала, продумывала, я поняла, что она отвечает всем тем качествам, которые наша цивилизация, довольно, в общем, паршивая, праведникам приписывает.


Юрий Фрейдин – литературовед, сопредседатель «Мандельштамовского общества» и давнишний друг Натальи Горбаневской сосредоточился на поэтической части биографии Горбаневской:

«Мне очень трудно было написать о Наташе как об ушедшей. О Наташе при жизни я никогда не писал. И я, как раз в то время, когда Наташи уже не было, подумал о ее месте в литературе. Я это сформулировал очень просто: Наташа – поэт нашего времени. Буквально как у Лермонтова».

Благодаря поэзии развивались также знакомство и дружба с Горбаневской Адама Поморского, поэта, переводчика, председателя Польского ПЕН-клуба. Он вспомнил, как по просьбе самой Горбаневской к нему обратилась журналист издания «Газета выборча», Иоанна Щенсна, которая взяла у нее интервью, с просьбой перевести несколько стихотворений. «Как это возможно, он ничего не потерял», - сказала Горбаневская Щенсной, и Поморский гордится этим мнением.

Адам Поморский: «Мои с ней отношения были литературными. Сердечные, дружеские отношения были подоплекой этого, но этот наш общий интерес - литературный, интересы эти - литературные. И работа наша была такой «с чувством локтя», как говорят русские. Над переводами, ее стихотворениями, над ее переводами каких-то моих статьей. Есть ее очень лестные рецензии моих работ, которыми я горжусь до сих пор. Нельзя об этом забыть. Но это, подчеркиваю еще раз, было с полным уважением и с такой нежной деликатностью. И с удивлением. Все время это умение удивляться. И удивляться даже в этих наших ежедневных разговорчиках за этими делами».

Петр Митцнер, также поэт и переводчик, сотрудничал с Горбаневской в журнале «Новая Польша» – издаваемом по-русски в Польше. В ее активности он выделил еще одну черту, еще один талант:

«У Наташи был менталитет учителя. И большие способности к этому. Но способности такие, что мы просто видим это в результатах, видим это в молодых переводчиках, которые замечательно работают. Они все время обращаются к ней. А что бы сказала Наташа? Она тоже была учителем редакторской работы. И когда я посмотрел, подготовил такую подборку ее писем в редакцию, она в них просто нас учит, как надо редактировать, как подбирать переводчиков, на что обращать внимание».

Я также участвовала в этом вечере и решила рассказать об опыте, который был не у многих – опыте общения с Горбаневской как с домашним человеком. Я также вспомнила некоторые мои встречи с Натальей Евгеньевной. Последняя из них – в Кракове на Конгрессе переводчиков - позволила мне увидеть ее в окружении молодых поэтов и переводчиков и заметить хорошую связь между ними, взаимный интерес. Одна из них Анастасия Векшина присутствовала также в зале Библиотеки им. Тургенева и рассказала мне, как выглядело общение Натальи Горбаневской с молодыми коллегами – учениками:

«Мы приходили к ней в номер, садились все у такой кровати, на полу, она садилась за стол и на компьютере нам что-то показывала, рассказывала, говорила, что она сделала, потому что она тогда уже начала готовить наши переводы к публикации. И всегда в перерывах она говорила: ну, пошли пить кофе. Это было тоже очень трогательно. Как такая мама чуть-чуть, или бабушка. Так себя вела немножко».


Бабушка, учитель, поэт нашего времени, праведник... Каждый может сам сформулировпать, какое место занимала Наталья Горбаневская в поэзии, в общественной жизни, в культуре. Но главное – не забыть, что основой всего был способ видеть и чувствовать мир, ощущать его. Главным выражением этого была ее поэзия. Она также звучала во время вечера. Например стихотворение «Концерт для оркестра» было прочитано как по-русски, так и по-польски в переводе Адама Поморского. А в нашей передаче другое стихотворение и – не может быть иначе – голос самой Натальи Горбаневской.


Наталья Ворошильская

Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты