Logo Polskiego Radia
Print

Премия польского ПЕН-центра - это выражение солидарности

PR dla Zagranicy
Irina Zawisza 10.12.2015 17:00
  • Премии польского ПЕН-клуба переводчикам
В честь 90-летия польского ПЕН-клуба награждены переводчики польской литературы из Германии, Украины и Белоруссии.
Выступление Ренаты Шмидгаль в связи в вручением премии польского ПЕН-клуба (слева - президент ПЕН-клуба Адам Поморский)Выступление Ренаты Шмидгаль в связи в вручением премии польского ПЕН-клуба (слева - президент ПЕН-клуба Адам Поморский)Фото: И.Завиша

На торжестве в Королевском замке в Варшаве в честь 90-летия польского ПЕН-клуба состоялось награждение лауреатов юбилейных премии ПЕН-клуба за выдающиеся достижения в области перевода польской литературы на иностранные языки. Премии удостоились Рената Шмидгаль из Германии, Андрей Хаданович из Белоруссии и Андрий Павлишин из Украины. Все лауреаты не скрывали, что очень тронуты такой оценкой своей работы со стороны польских коллег. И, в свою очередь, из уважения к Польше, они говорили с нами на языке, с которого переводят:

Рената Шмидгаль: «Конечно, это большая честь. Меня радует, прежде всего, признание моей более, чем 30-летней переводческой работы. Я очень обрадована и благодарна. Польская литература мне очень близка, и я знакома с большинством авторов, которых перевожу. Это люди, которых я уважаю и люблю, а я такой человек, что контакт с автором для меня очень важен, важно знать его жизнь, окружение. Также это ценная информация о том, что они пишут. Например, Анджей Стасюк создает литературу на опыте дальних путешествий, Павел Хюлле – очень «гданьский», он весь в истории Гданьска. Они очень разные, но мне легко переводить их стиль, я вхожу в их мелодии, ритм слов. Кажется, мне это неплохо удается, так немцы тоже любят их читать».

- Украинский историк, публицист и переводчик Андрий Павлишин:

Андрий
Андрий Павлишин

Фото: И. Завиша

Андрий Павлишин: «Это прекрасный знак солидарности с Украиной в этот момент, когда она борется с агрессией чужого государства. Это также опредленный знак зрелости искусства перевода в независимом украинском государстве. Мы смогли вернуться к этому только обретя суверенитет. И считаю свое лауреатство выражением профессиональной солидарности коллег из польского ПЕН-клуба в отношении украинских писателей, поэтов, авторов эссе, - всего пишущего цеха в Украине. Я лично специализируюсь, прежде всего, в документальной литературе, философских текстах и текстах, касающихся истории Польши и Украины. Для меня эта награда важна еще и потому, что я родился во Львове, прожил там всю жизнь, польская культура мне очень близка, и я хотел приблизить ее моим соотечественикам. И думаю, что премия ПЕН-клуба это также признание со стороны моих польских коллег, что мне кое-что в этой области удалось сделать».

- Солидарность стала ключевым словом также в высказывании Андрея Хадановича – поэта и президента белорусского ПЕН-клуба:

Вручение
Вручение диплома лауреата премии польского ПЕН-клуба Андрею Хадановичу

Фото: И. Завиша

Андрей Хаданович: «Как белорус я считаю, что деятельность польского ПЕН-клуба просто бесценна в плане дружбы и солидарности не только с белорусской культурой. В нашей стране поэт тоже «больше, чем поэт». А в Польше такой переводчик как президент ПЕН-клуба Адам Поморский больше, чем переводчик. Особенно в дни, когда эта солидарность так нужна, белорусские писатели, переводчики, белорусские узники совести, оппозиционные политики чувствуют ее проявление с польской стороны. Когда мой старший коллега по перу и мой предшественник на посту президента белорусского ПЕН-центра, а затем политик оппозиции Владимир Некляев был брошен в тюрьму, Адам Поморский переводил его стихотворения. И из этого родились замечательные польские стихи. И может быть, то, что судьба не только Некляева, но и других наших соратников оказалась не такой трагической, как могла бы быть, то что в этом году целый ряд наших товарищей оказался на свободе, связано именно с этой солидарностью».

- А еще Андрей Хаданович признался:

Андрей Хаданович: «Я не типичный для Белоруссии переводчик, я перевожу, в основном, современную литературу, перевожу также классику, но классику ХХ века. Иногда перевожу поэтов уже ушедших из жизни, но совсем недавно – Чеслава Милоша и Виславу Шимборскую, Збигнева Херберта и Константы Ильдефонса Галчиньского. Я считаю их творчество одной из крупнейших глав в европейской поэзии. Польская поэтическая школа невероятно близка Белоруссии. А читатели об этом иногда не знают, или знают слишком мало. Важное место в моих переводах занимают современные живущие поэты, которые могут приехать по случаю издания своих книг на белорусском языке, принять участие в презентации, в фестивалях. И такую серию наш независимый издатель Игорь Логвинов издает. Первым вышел в печать сборник Рышарда Крыницкого, затем Эва Липская, и готовится к выходу подборка чудесных ироничных стихов Богдана Задуры. И третья область моей переводческой деятельности – поющаяся поэзия. Я считаю Яцека Качмарского одним из самых выдающихся польских поэтов. А то, что он умел превращать стихи в прекрасные песни – это и мне как переводчику дает возможность обратиться к большему количеству слушателей. Я, конечно, ужасный дилетант в области вокала, но стараюсь также петь по-белорусски то, что у меня из этого получается».

- И песня Яцека Качмарского «Стены» на белорусском языке в исполнении Андрея Хадановича стала прекрасным, символическим и также очень трогательным завершением торжества в честь 90-летия польского ПЕН-клуба.

На торжестве побывала и подготовила материал Ирина Завиша

Copyright © Polskie Radio S.A О нас Контакты