Фото: commons.wikimedia.org
В августе своими размышлениями о Бродском поделится Адам Михник, а в октябре, на большой конференции – выступит Томас Венцлова.
Уже сейчас можно предположить, что разговор о российской, польской и литовской интеллигенции 20-го века будет содержать много неожиданных ассоциаций. Одно из таких неочевидных сравнений принадлежит филологу и поэту Томасу Венцлове. Он заметил, что Иосиф Бродский и его польский коллега Чеслав Милош были «кентаврами», то есть «одновременно существовали в рамках двух систем, двух государств, в двух языках, двух временах». На сходство биографий Бродского, Венцловы и Милоша специалисты уже обращали внимание, но их влияние друг на друга и литературу трех стран подробно еще не обсуждалось, говорит замдиректора музея Анны Ахматовой в Петербурге Анна Соколова.
«О Бродском, все таки, в основном говорят, упоминая либо его американский опыт, у нас была Эллендея Проффер, которая рассказывала об издательстве «Ардис» и о том, как публиковались первые его книги, собственно говоря, в Америке, либо о российской части. Тема, связанная с Польшей, с поляками, с его интересом к Польше и с обратной стороны, она скорее доступна в большой степени специалистами. Даже на конференции, которая проходила в университете, самые незначительные части были затронуты именно польской истории».
Первые переводы Бродского на польский появились еще в 60-е годы. О своем восприятии творчества поэта и своих беседах с ним в Петербурге расскажет главный редактор «Газеты Выборчей» Адам Михник. Диссидента и журналиста ждут 12-го августа в Музее Анны Ахматовой, знаменитом Фонтанном доме. Замдиректора Польского института, филолог Анна Лазар при подготовке к встрече выяснила, что польская публикация «Большой элегии Джону Донну» произошла при необычных обстоятельствах в познаньском журнале «Нурт».
«Этот журнал был посвященный годовщине Октябрьской революции. Комментарий есть такой, что просто цензор наверно не знал, что Бродский уже не считается желанным поэтом в Советском Союзе и пропустил эту историю».
В разные годы Бродским занимались не менее 7 польских переводчиков, в первую очередь – Виктор Ворошильский, Станислав Баранчак, Катажина Кшижевская, Адам Поморский и другие. Как считает Анна Лазар из Польского института, изучение восприятия Бродского через другую культуру может оказаться очень плодотворным.
«Это тоже попытка понять, какая рецепция Бродского в других странах. Бродский – это петербургский поэт, но понять слово поэта в глазах другой страны – это тоже интересный момент такого отчуждения этого поэта. Другие по-другому читают и чего-то другого ищут в этих стихотворениях. Мы думаем, что Михник сможет сказать об этом».
Бродского, Милоша и Венцлову объединял не только опыт эмиграции, но также жизни и творчества вне официальной советской идеологии. Разговор об интеллектуальной честности и независимости от государства вновь актуален в современной России. Встреча с Адамом Михником – это глоток свежего воздуха, признается замдиректора музея Анны Ахматовой Анна Соколова.
«Воздуха и совершенно другого понимания Бродского. И поэтому видение современной политической ситуации, культурной ситуации, Михника – оно для нас очень интересно. Кроме того, вы знаете то, что происходит конфликт с Украиной, совсем – с остальным миром. Очень важно сохранять и поддерживать нормальные культурные горизонтальные связи между людьми».
Еще один важный разговор, не только для российской, но и для польской и литовской интеллигенции, состоится в Петербурге в октябре на новой сцене Александринского театра. Поводом для него также стал юбилей Иосифа Бродского. Тема – «Пограничье как духовный опыт» – во многом задана названием сборника эссе, статей и интервью Томаса Венцловы. В русском переводе его недавно выпустило петербургское издательство Ивана Лимбаха. О жизни и творчестве на пересечении польской, литовской и российской культур в неспокойном 20 веке, когда по нескольку раз менялись границы, будет говорить сам Томас Венцлова. Диалог в Петербурге поможет полякам и литовцам лучше понять друг друга, считает редактор книги «Пограничье» Игорь Булатовский.
«Мне кажется, что главное, что произойдет на этой конференции, это разговор, который никогда не был простым и никогда не будет – между поляками и литовцами. Видимо, это будет разговор не только о культурных связях, но это будет разговор об исторических, политических противоречиях, что, на самом деле, мне кажется, будет очень полезно. Мы надеемся на это».
О пересечении путей разных народов, подчас весьма трагическом, напоминает и сама фамилия – Бродский. Отец поэта был родом из польского, а ныне украинского городка Броды. Место неоднократно меняло хозяев, а населявшие его евреи погибли во время Холокоста. Теперь 75-летний юбилей поэта позволяет осмыслить события неспокойного 20 века в этой части Европы.
Артем Филатов специально для Радио Польша совместно с проектом «Польский Петербург» на Когита.ру.