В Європі вкотре написали про «польські табори смерті»
PR dla Zagranicy
Taras Andrukhovych
02.06.2017 12:15
Після реакції посольства Польщі провідне іспанське видання «El Pais» видалило неправдиве формулювання
flickr.com/
Іспанське щоденне видання «El Pais» на своїй інтернет-сторінці використало вираз «польські табори смерті». Після реакції посольства Польщі у Мадриді словосполучення видалили.
Формулювання з’явилося у публікації про смерть колишнього охоронця в концтаборі Аушвіц Рейнгольда Ганнінґа. Після реакції з боку польського посольства у виданні запевнили, що помилку виправлять, а словосполучення «польські табори смерті» не з’явиться у паперовому виданні щоденника.
«Редакція висловила жаль та пообіцяла, що подібні неправдиві формулювання не будуть публікувати у майбутньому», - сказала Моніка Доманська-Шимчак з дипломатичного відомства.
Текст був виправлений. Раніше провідне іспанське видання написало, що «Рейнгольд Ганнінґ упродовж двох років був у польському таборі смерті». З речення видалено слово «польський» і замінено на вираз «німецький в окупованій Польщі».
«El Pais» нагадав, що у 2016 році Ганнінґа засуджено у Німеччині до п’яти років позбавлення волі за участь у злочинах в нацистському концтаборі Аушвіц. Ганнінґ приєднався до німецьких нацистських воєнізованих формувань СС в 19 років. Охоронцем в Аушвіц він був у 1943-1944 роках.
PAP/Т.А.