Німецький телеканал SWR перепрошує за вислів «польські табори смерті»
PR dla Zagranicy
Lidia Zalitacz
21.03.2017 17:55
SWR використав такий вислів, пишучи про нацистські концентраційні табори в Собіборі та Майданеку
МайданекWikipedia/Vincent de Groot - http://www.videgro.net
На веб-сайті німецького телеканалу SWR в матеріалі про святкування 75-их роковин перших депортацій євреїв з Майнц у вівторок зникла фраза «польські табори смерті» у Собіборі та Майданеку. Після обіду телеканал вибачився за використання цього вислову.
«У попередній версії статті, на жаль, ми використали формулювання «польські табори смерті». Дуже перепрошуємо за цю помилку. Вислів був вжитий помилково, щоб позначити географічне місцезнаходження німецьких концтаборів. Звичайно, ми свідомі того, що табори у Собіборі та Майданеку були таборами смерті німецького нацистського режиму» – написано на сайті SWR.
Влада Майнца під час урочистостей у 75-ті роковини перших депортацій євреїв з цього міста до концтаборів, вшанувала пам’ять депортованих та вбитих під час війни місцевих євреїв. Висвітлюючи в інтернеті ті події, німецький телеканал SWR написав, що євреїв спеціальними потягами вивозили спочатку до гетто, а потім до «польських таборів смерті Майданек та Собібор, де вони були вбиті».
Під опублікованим текстом у вівторок з’явилися два коментарі німецькою мовою, які протестували проти використання вислову «польські табори смерті».
Згідно з рішенням ООН, єдина назва концентраційних таборів і таборів смерті звучить: німецький нацистський концентраційний табір або табір смерті.
PAP/Л.З.