Читаємо все менше – як у Польщі, так і в Україні. А найменше читає молодь, для якої нерідко книжка асоціюється лише з нецікавим приготуванням до шкільних уроків. Як, отже, заохотити до читання?
Можна спробувати розбити такий стереотип, показуючи працю письменника або перекладача в самому її вирі. А так і залучити до цієї праці інших, принаймні на годинку, що значно ефективніше заохотить їх зробити перші кроки до світу літератури. Саме так вчинили організатори творчих майстерень для старшокласників «Тема уроку: перекладач!», даючи учням варшавських ліцеїв можливість не лише зустрітись з перекладачами різноманітної художньої літератури, але й самим разом оцінювати вдалість тої чи іншої версії перекладу. Такі зустрічі вже другий місяць відбуваються у варшавському Музеї літератури ім. Адама Міцкевича.
А про деталі розповідає представниця цього музею Катажина Якімяк.
– Музей літератури є лише співорганізатором. Натомість загалом таку програму занять, лекцій чи зустрічей з молоддю, присвячених перекладам, ініціював Інститут книжки. Окрім того, в цьому заході бере участь Об’єднання польських перекладачів, організація Gdańsk 2016 тощо. Все це зорганізовано в рамках програми ЄС «Культура». Метою, натомість, є наближення слухачам проблематики такої важливої частини повсякденного життя, якою є переклади книжок та загалом літературних текстів.
– І це відбувається завдяки зустрічам з перекладачами… А наскільки регулярним має бути цей захід?
– Наразі це наша друга зустріч. Загалом це передбачається з частотою раз на місяць. Побачимо, як це буде надалі.
Наступна зустріч присвячена буде Україні…
– Так, власне, все складається. Ну що ж, маємо 2012 рік і гадаю, що це теж такий цікавий час. Разом організуємо Євро-2012 – велику спортивну подію, про яку всі говорять. Проте, якщо йдеться про питання, пов’язані з перекладами (маю на увазі найновішу антологію сучасної української поезії), то ця тема здається дещо побічною. Або принаймні не має такого розголосу. Однак, маю надію, що вона актуальна і це дуже добрий момент, щоб, з одного боку, приділяти увагу фізичній культурі та спорту, а з іншої – чомусь, що є для духа, тобто літературі, чомусь з іншого світу, іншого виміру.
Про наступну зустріч, присвячену українській поезії, розповідає також Юстина Чеховська з Об’єднання перекладачів літератури.
– Ми запланували зустрічі з дуже актуальними книжками, про які багато зараз говорять. І, зокрема, вперше мабуть вийшла велика антологія сучасної української поезії, приготована Анетою Камінською. Ця книга називається «Cząstki pomarańczy» – «Частинки помаранчі». Тому в циклі наших 4-х зустрічей треба було знайти місце для цієї чудової книжки.
Чи у майбутньому році буде продовження?
– Маю надію, що так. Наразі маємо дуже добрі відгуки. І надалі ми запрошені Музеєм літератури, тож напевно зустрічатимемося теж восени.
Антон Марчинський