У середу, 28 листопада, у Мінську співали твори Адама Міцкевича польською, українською, білоруською та кримськотатарською мовами. Там, на завершення Місяця польської літератури, організованого Польським інститутом у Мінську, відбулася презентація проекту «Міцкевич-Стасюк-Гайдамаки».
Твори Адама Міцкевича декламував польський письменник Анджей Стасюк спільно з українським етно-рок гуртом «Гайдамаки».
«Польща має трьох найбільших поетів – Норвіда, Словацького та Міцкевича, але тільки Міцкевич має свій гурт», – пожартував під час виступу у Мінську Анджей Стасюк. Він додав, що Міцкевич, який є близьким для поляків, білорусів, литовців та українців, надихався культурою кримських татар, тому кримськотатарські мотиви дуже добре чути в аранжуваннях «Гайдамаків».
Артисти представили платівку «Міцкевич-Стасюк-Гайдамаки», що складається з 10 композицій, записаних на основі збірки «Кримські сонети» Адама Міцкевича – класики польської літератури. У декількох піснях одночасно звучить польська та українська мови, а в пісні «Могили Гарему» – кримськотатарська. Переклад текстів зробив журналіст-біженець з Криму.
Твір «Дорога над прірвою в Чуфут-Кале», один з 18 «Кримських сонетів», виконав спільно з «Гайдамаками» білоруський поет та митець Віталь Рижкоу.
Захід відбувся у рамках святкування 220-річчя від дня народження Адама Міцкевича.
Нагадаю, що 20 листопада, у Варшаві, платівка «Міцкевич-Стасюк-Гайдамаки» отримала звання «Золотого диску». Престижну музичну нагороду за продаж понад 5 тисяч платівок вручив музичний директор Третьої програми Польського радіо Пйотр Мец.
Ідея виконати Міцкевича з’явилась після одного з концертів гурту в Польщі. Зробити сучасний переклад вірша Адама Міцкевича «Акерманські степи» музиканти запросили одного з найвідоміших українських письменників Юрія Андруховича. До проекту швидко погодився приєднатися теж польський письменник Анджей Стасюк.
Для гурту «Гайдамаки» це вже другий «Золотий диск». 2011 року таку ж нагороду отримала платівка «Voo Voo і Haydamaky».
nasze-slowo.pl, PAP/ Т.А.