«Душа Карпат – у польському серці»
PR dla Zagranicy
Jana Stepniewicz
05.04.2012 10:56
Український тижневик «Наше Слово» пише про книжку Станіслава Вінценза «На високій полонині» перекладену на українську мову Тарасом Прохаськом
Український тижневик «Наше Слово» пише про книжку Станіслава Вінценза «На високій полонині». На українську мову книжку переклав Тарас Прохасько.
Український письменник розповідає: «Мова Вінцензових творів важка. Прочитати її, навіть носієві мови, досить нелегко. Цю книгу можна порівняти з гірськими дорогами, плаями, вона не лакована й не «асфальтована», у ній немає ніяких вказівників. І тому вона – справжня». Спочатку Прохасько переклав книжку на українську, а потім переклад «окрасив» гуцульськими словами. «Сам Вінценз писав навпаки, – каже перекладач, – спочатку укладав книжку гуцульською, а потім «причісував» її польською. Отже, переклад – це віддзеркалення віддзеркаленого».
Про Станіслав Вінценза дізнаємося зі шпальт «Нашого Слова», що виріс він на Гуцульщині, говорив мовою горян, бо його ще малим хлопчиком нянька-гуцулка навчала мови і пісень. Вінценз отримав блискучу освіту, після війни жив на еміграції. «На високій полонині» написав у Швейцарії.
Я.С.